CORPUS | TERM BANK | BIB BASE | TERM TOOLS deu | eng | fra | ita | slv
 

  home


  progetto
  

  partner


  ringraziamenti


  informazione e disseminazione
   | Harmonising Legal Terminology
   | LexALP seminar proceedings

  e-learning


eventi
   

 contatto




 

pubblicazioni su LexALP

HOME | information and publicity | pubblicazioni s..

Il progetto LexALP è stato descritto in diverse pubblicazioni di carattere divulgativo e scientifico. Informazioni sul progetto e sugli eventi correlati sono pertanto disponibili anche qui:

 

Pubblicazioni e articoli scientifici:

Gilles Sérasset (2005) Multilingual Legal Terminology on the Jibiki Platform: The LexALP Project, intervento tenuto in occasione della conferenza SLNP 2005, Thailandia

E. Chiocchetti & N. Ralli: "Il raffronto terminologico tra il sistema giuridico italiano e gli ordinamenti tedescofoni: metodologia e possibile contributo dei corpora" in E. Ioriatti Ferrari (a cura di) (2007) La Traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche. Atti del Convegno. 10-11 marzo 2006, Trento, Università degli Studi di Trento, pagg. 259-272.

Gilles Sérasset & Francis Brunet-Manquat: Création d'une base terminologique juridique multilingue à l'aide de la plateforme générique Jibiki : le projet LexALP, intervento tenuto in occasione della conferenza TALN2006, 10-13 aprile 2006, Louvain la Neuve (B).

E. Chiocchetti & V. Lyding: "Multilingual Corpus for Terminology Work" in Andrea Abel/Mathias Stuflesser & Magdalena Putz (a cura di) (2006) Multilingualism across Europe: Findings, Needs, Best Practices. Atti del Convegno [pdf]. 24-26 agosto 2006, Bolzano. Bolzano: Eurac, pagg. 505-513.

Verena Lyding, Elena Chiocchetti, Gilles Sérasset & Francis Brunet-Manquat: The LexALP Information System: Term Bank and Corpus for Multilingual Legal Terminology Consolidated, intervento tenuto in occasione del workshop MLRI-Multilingual Language Resources and Interoperability, 23 luglio 2006, Sydney (AUS)

Gilles Sérasset, Francis Brunet-Manquat & Elena Chiocchetti: Multilingual Legal Terminology on the Jibiki Platform: The LexALP Project, intervento tenuto in occasione della conferenza COLING/ACL2006, 17-21 luglio 2006, Sydney (AUS)

Lavault-Olléon Elisabeth & Claire Allignol (2007) "Le projet LexALP : quand terminologues, juristes et politiques travaillent en quatre langues sur l'aménagement du territoire alpin" in Traduire, settembre 2007, Société française des traducteurs, p. 29-48.

Elena Chiocchetti: Data categories for multilingual harmonisation-oriented terminology work, intervento tenuto in occasione del XVI European Symposium on Language for Special Purposes (LSP07), 27-31 agosto 2007, Hamburg (D).

Thomal Lebarbé: LexTract : extraction récursive de termes à portée juridique [pdf], intervento tenuto in occasione delle Journées Linguistique de Corpus (JLC07), 13-15 settembre 2007, Lorient (F).

Barbara Vaccaro: Aspetti dell'armonizzazione: Presentazione di una  banca dati multilingue di termini giuridici nell'ambito del progetto europeo LexALP, intervento tenuto in occasione del seminario JURA, 21-22 settembre 2007, Siena (I)

 

Pubblicazioni

Dipartimento Affari Regionali (a cura di) (2005) "Le attività internazionali del DAR: I progetti europei per un nuovo collegamento con le Regioni" in Collana relazioni esterne, Roma, Istituto Poligrafico Zecca dello Stato, pag. 31.

Dipartimento Affari Regionali e Autonomie Locali (a cura di) (2007) "Dall'Europa ai territori: I progetti di partenariato Interreg del D.A.R.A.L." in Collana relazioni esterne, Roma, Rocografica, pag. 33

 

Comunicati, presentazioni, articoli divulgativi...

annuncio della conferenza LexALP [pdf] sulla Lettre d'information Espace alpin (ottobre 2007), p. 2 (testo in francese) 

Die Herausforderungen der mehrsprachigen Rechtsterminografie: Benennungen schlagen und neue schaffen in MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, n. 3/07, pp. 21-23 (testo in tedesco)

Dire quasi la stessa cosa in ACADEMIA no. 44 [pdf], ], rivista di comunicazione scientifica dell'EURAC, luglio 2007, pp. 48-49 (testo in italiano)

LexALP "Harmonising workshop" in Alpine Space newsletter no. 12 (dicembre 2006), pag. 7 (testo in inglese)

breve notizia in Lettre d'information Espace Alpin (aprile-maggio 2007), pag. 4 (testo in francese)

Quadrilingual Terminology Harmonization Project for the Alpine Convention in TermNet News [pdf], giornale ufficiale di TermNet - International Network for Terminology, n. 90/2006, pagg. 14-15 (testo in inglese) 

Il progetto Interreg LexALP: nove sistemi giuridici e quattro lingue a confronto in QUI.bz.it, no.5 (2006), p. 25

presentazione [pdf] tenuta in occasione di una riunione dell'Osservatorio Legislativo Interregionale (OLI) , febbraio 2006 (testo in italiano) 

newsletter della Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia, EU NEWS no.12 [pdf], gennaio 2006, pag. 7 (testo in italiano)

comunicato su Übersetzerportal (portale dei traduttori tedesco), giugno 2005 (testo in tedesco)

comunicato sulla newsletter Alpmedia no. 07/2005 [pdf], aprile 2005 (testo in tedesco)

"Mountain" in four languages in ACADEMIA no. 37 [pdf], rivista di comunicazione scientifica dell'EURAC, marzo 2005, pagg. 30-33 (testo in inglese) 

presentazione [pdf] tenuta in occasione della prima riunione della Rete di Eccellenza dell'Italiano Istituzionale (REI), novembre 2004 (testo in italiano)

 

Pagine informative dei partner:

EURAC (in inglese, italiano e tedesco)

SDI (in tedesco)

STBK (in francese, italiano e tedesco) 

U-STENDHAL (in francese)

 

last modified Jan 19, 2009 by EURAC